1、因为尤文图斯是一个足球俱乐部的名字,尤文图斯意大利文原意是“青春女神”,而汉语和粤语都选择了音译,汉语的音译为“尤文图斯”,香港广东台湾等地则音译为“祖云达斯”。
2、因为当初建立起球队的人把球队名称命名为亚特兰大,亚特兰大于1907年由一群富有的瑞士移民建立,初时称为”quot亚特兰大“贝加莫体操及田径运动会社“亚特兰大足球俱乐部意大利语Atalanta Bergamasca Calcio是一家位于意大利伦巴第省贝尔加莫市的足球会,成立于1907年,1929年正式在意大利职业联赛作赛,1937。
3、AC或者A米的提法,这是米兰球迷不应犯的错误AC是意大利语足球协会的意思称呼米兰只有两种方式,一是比较正规的“米兰Milan”,另一种是“Rossoneri”,Rosso是意大利语红的意思,Neri是黑的意思,合起来就是红黑军团这个世界上,只有一个米兰,那就是AC米兰。
4、比如阿森纳主帅Wenger,通译为“温格”,但是体坛周报偏偏一直翻译为“旺热”,还有意甲球队 Chievo,通译为“切沃”,但体坛周报以前长期翻译为“基耶沃”体坛周报的翻译认为,这几个音才能更好的反应真实读音同理还有巴伦西亚瓦伦西亚浩克胡尔克科尔多瓦科尔多巴科多巴巴尔德斯瓦尔德斯。
5、FC=Football Club 1英国的足球俱乐部把FC放在俱乐部名字的后面 比如,曼联MUFC=Manchester United Football Club 2西班牙的足球俱乐部把FC放在俱乐部名字的前面 比如,巴萨FC,Barcelona。
6、其实”意甲七姐妹“在意大利语中的原文就是“意甲的七个球队”,是指的当时七支球队尤文国米米兰帕尔马桑普那不勒斯佛罗伦萨都有冲击意甲冠军的实力,而且在80年代后期到90年代中期每年都能占据欧洲三大杯的决赛名额之一,意甲堪称小世界杯由于“球队quot这个词在意大利语中是阴性,所以国内。
7、一翻译后读音上的错误因为这是一支外国足球队,所以他们的名字主要是外国语,并且还是意大利语,而他们足球队的名字本来用外语来说是特别好听的,但是在翻译过来之后,听的人没有注意听,听成了“老妇人”,而大家一传十十传百,就让很多人误以为这只足球队叫“老妇人”,后来知道后,因为大家都叫。
8、在探讨伊格纳齐奥·阿巴特的名字发音时,许多人将其译为Ignazio Abate,然而这个译法并不准确,正确的拼读应该是“伊尼亚齐奥·阿巴特”在意大利语中,quotgnquot的发音与quot尼quot相近,这可以从一些知名人物的名字中得到验证,比如意甲球队博洛尼亚Bologna的里卡多·赞帕尼亚Riccardo Zampagna,还有意大利裔。
9、义大利语 尤文图斯 怎么说拜托各位大神 尤文图斯 juvetus 求采纳 关于义大利队和尤文图斯 有句话叫“尤文兴,则义大利兴” 通过这句话,我们就不难看出义大利主要国脚是从尤文图斯这里出的从传统的意甲三强来看,尤文图斯显得更是义大利的球队因为,尤文图斯球员主要由义大利和法国组成而AC米兰。
有话要说...